龙年一个特别的变化
许多关于“龙”的翻译已经从过去的dragon转变为loong。
对于“龙”的翻译挑选,确实值得我们深思。
龙的意思,在中西方文化中的表达,有所不同,甚至迥然不同。
比如,望子成龙,一般译作: to hope that one’ s son will become somebody。
亚洲四小龙,一般翻译为:four Asian Tigers。
龙头,英文表述中保留汉语意象,将其译为dragon head。
龙,翻译为Dragon,但是这个Dragon在西方语境中,是一种强大的生物,外形类似蝙蝠一样的蜥蜴,喜欢财宝,喜欢穴居,会喷火。
这个和中国龙的语境严峻不一样。
中国的龙是一个图腾形象,是一种能腾云降雨的吉祥灵异动物,在封建时代甚至是皇帝的象征。
有些词汇是仅仅被某些民族或文化所拥有,是该文化所特有的。不了解中国文化的哲学思想和价值观念,就没有办法理解这些特有文化信息所代表的深刻含义。
比如龙,比如功夫。
因此,将中国龙翻译为dragon可能不准确,如同功夫音译为kungfu一样,loong更能体现龙的真正的内涵。
中国龙一直以友善亲和著称,不像西方的dragon常常是残暴的妖魔鬼怪。中国龙的形象非常正面,是神兽,地位崇高。
相反,西方的dragon基本上是负面形象。Loong作为龙的音译,才更能准确的表达龙的含义。
总结一下,西方的龙大多数被描述为拥有巨翅、长鳞、烈性如火,影视资料里也基本上呈负面形象。而中国龙则常被描述为马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身,无翅,本身就寓意着吉祥和好运。
中国龙的精神,正是中华民族的精神。在世界纷乱多变之际,中国稳健前行,展现出蒸蒸日上的态势。如今的中国人充满活力和斗志,等待着中国的崛起和腾飞。今日之中国,如升腾的龙,马上飞腾于宇宙之间。
我骄傲,我是龙的传人。